Bij de vleet

Galore is een uitdrukking van de Italiaanse taal, heel frequent in de omgangstaal woordenschat en literaire betekenis "in kwantiteit."

Bron

De uitdrukking is een van de vele voorbeelden van het contact tussen de Italiaanse en de Algerijnse-Arab: galore in feite voort uit bizzēf, "veel."

Een fantasievolle etymologie

De Arabische oorsprong was voor een lange tijd niet door geleerden en waarnemers van de taalkundige feiten erkend. Een klassiek voorbeeld van deze aanpak is de fantasierijke pseudoetimologia voorgesteld in 1688 door Paolo Minucci in zijn toelichting op Malmantile ingekocht door Lorenzo Lippi, die ook is een kostbare schat aan informatie over de taalkundige gewoonten uit de Middeleeuwen tot de zeventiende eeuw. Nu, volgens Minucci, veel van hen zou worden afgeleid van het Latijnse bis effe, "twee keer effe"

Grammatica

Door syntactisch wordt galore beschouwd als een bijwoord.

De uitdrukking verschijnt ook in diverse repertoires polirematiche de Italiaanse taal; het is een expressie die is samengesteld uit twee woorden met één betekenis.

Merk op dat het woord in overvloed is een ware hapax van de Italiaanse taal in de woordenschat in feite is dit woord verschijnt alleen als onderdeel van de uitdrukking in overvloed, maar omgangstaal gebruik is minder streng.

Voorbeelden

Alessandro Manzoni, Betrothed, hoofdstuk III.

Nieuwsgierigheid

Het volume van de futuristische poëzie Bïf§zf + 18 Multitasking en chimismi opera, van Soffici, had een titel opzettelijk onuitspreekbare. Joseph Prezzolini, vriend en manager van Soft editie, voorgesteld om galore noemen, zoals hij uitspreken door de werknemers van de drukkerij Vallecchi had gehoord.

(0)
(0)
Commentaren - 0
Geen reacties

Voeg een Commentaar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tekens over: 3000
captcha